jueves, 2 de junio de 2011

¿Me lo explican?


Viendo estos días la boda del principito inglés y su novia había una cosa que me chirriaba bastante, y es que llamaban a la novia “Catalina” en vez de Kate, que es como la han llamado todas las revistas del corazón y todos los programas de cotillero (los únicos que se ocupaban de ella) desde que empezó a salir con el calvo (que digo yo, que con ese cartón que gasta, ya podía hacerse un “Kiril” en condiciones, mejor acabar con dignidad por uno mismo que prolongar el ridículo, como el Anasagasti). Entonces, un lingüista (la de gente que da de comer al programa de Ana rosa) explicó que lo correcto en el idioma español es que toda palabra que tenga traducción en nuestra lengua, se traduzca, lo contrario es empobrecerla con extranjerismos, eso se aplica sobre todo a nombres propios y términos topográficos, como ciudades, y a los países. Esa es la razón, explicaba el experto muy contento con sus cinco minutos de fama, por la que a los príncipes ingleses no los llamamos “William” y ”Harry” sino Guillermo y Enrique, y porque al referirnos a London, la llamamos Londres.

Hasta ahí estaba todo muy claro, y la cosa tiene su lógica, pero entonces lo que no entiendo es que si lo correcto y aprobado por la R.A.E es la traducción siempre que sea posible, y si esa regla se respeta siempre ¿Por qué coño nos imponen desde todas partes, la televisión pública y los organismos del estado los primeros, el uso de “Girona” en lugar de Gerona, de “Generalitat” en lugar de Generalidad y demás? términos todos ellos que se han usado durante siglos en español sin ningún problema ni confusión. ¿Por qué en las propias carreteras “nacionales” del estado se nombran con terminología en catalán (o en vasco, o en gallego o en valenciano) poblaciones que tienen su nombre en español hace siglos? ¿Por qué cuando pongo el tiempo de TVE1 (y la E significa “española” que yo recuerde) me hablan de “Banyoles” en lugar de Bañolas, “Figueres” en lugar de Figueras y demás?¿Por qué cuando quiero comprar un billete en RENFE tengo que ver como hacen un mal uso de mi lengua?


Si no decimos Stockholm, sino Estocolmo, sino decimos Moskvá sino Moscú, ni Napoli en lugar de Nápoles ¿Por qué leches me imponen que diga “Lleida” en lugar de Lérida, que es lo que correcto en mi lengua


¿Alguien me lo explica?


P.D: Explicaciones argumentadas y razonadas, el que me vaya a saltar con Franco y fascista y demás tonterías que se lo ahorre, que luego cuando les respondo me salen llorando. Y es que cada vez tengo menos paciencia para tonterías, será que me hago viejo.

4 comentarios:

Zadlander dijo...

La explicación oficial es que al ser lenguas de España son tan válidas como el español para designar los nombres de los lugares.

La explicación real es que llamando "Araba" a Álava y demás quieren justificar el separatismo de esas regiones: "no, si nuestros nombres no están ni en español, nosotros somos de Bizkaia, que es independiente, y no de Vizcaya, que es de España".

Por ahí van los tiros

Wafah dijo...

Explicación no tiene ninguna y eso se soluciona diciendo Gerona, La Coruña, Alava o Vizcaya. A mi me da igual como quieran llamarlas ellos, yo hablo en castellano y si esa ciudad tiene una traducción en castellano pues la utilizo. Lo otro es una soplapollez tipica del catetismo autonómico. Pero bueno, es lo que hay ahora... Saludos.

El emigrante dijo...

O sea, lo que me imaginaba, pero quería saber si algún aldeista de los que se pasan por aquí podía darme un argumento mínimamente coherente. Parece ser que no.

Gracias por responder.

Anónimo dijo...

No hablemos de cuando dicen "Sanxenxo" o "Xátiva" algunos locutores, que da la risa porque casi no pueden pronunciarlos, cuando en español son "Sanjenjo" y "Játiva". Por cierto, cuando hablan en TV3 veo que usan "Terol" o "Saragossa", y en ETB dicen "Madril" y "Bartzelona", ¿no debería haber reciprocidad?